Kayla Alexander on food, language and the cookbook that binds it together

Published on August 11, 2025

Article written by Fulbrighter Kayla Alexander

For me, food and language have always been intertwined. I remember learning to roll my Rs
while working at a Mexican restaurant, my coworkers coaching me during breaks as we split leftover quesadillas. To this day, the word ferrocarril makes me smile and crave the crunch of a toasted tortilla! There’s something about a shared meal that brings people together in the same way a shared language does. My Fulbright year in Galicia, Spain, led me to consider this more deeply, resulting in a project equal parts linguistic and culinary: a multilingual cookbook celebrating the region’s collective but diverse sweet tooth.

I was the only Fulbright scholar placed in Vilagarcía de Arousa, a coastal town best known for a festival where residents soak passers-by with water. Although I arrived too late for that tradition, I experienced many others, from eating 12 grapes for good luck on Nochevieja to marching with my French horn in the Santa Rita procession. It was during these festivities that I first encountered desserts like tarta de Santiago (almond cake) and filloas (Galician crepes). I began to notice the way people gathered around the dessert tables at these events, lingering on their last bites and swapping secret ingredients. That’s where inspiration struck!

I decided to host a community dessert competition, partnering with a youth organization and Ukrainian refugee group. I wanted to feature residents of all ages and cultural backgrounds: the only requirement was to share their recipe! When it started, there were only two entries, and I feared I had misjudged interest. But soon a bus arrived, and with it, a crowd carrying platters of sweets! In total, there were 22 dessert entries and over 60 attendees. I spent the evening tasting desserts, recording participants’ stories, and counting votes. The winners of the competition were a Ukrainian woman and one of my very own students. I went home with a full stomach and a clipboard packed with recipes and anecdotes to be shared.

The most challenging part of the cookbook was the linguistic component. Recipes came in many different languages, and I didn’t want to create separate translations, since that felt contradictory to my unifying purpose. So, working with friends, coworkers, and my Galician language class, I translated all the recipes into English, Spanish, and Galician, establishing a pictorial code that, combined with language-specific ingredient lists, was legible by speakers of all three groups.



For languages like Ukrainian, I kept original titles and quotes, offering translations in an appendix. The result was Azúcar: El Idioma Universal (Sugar: The Universal Language). I published the book online and printed copies for local community centers, including my placement school and the library I had visited almost every week since my arrival in Spain. Of everything I brought home from my Fulbright year, that cookbook remains my most meaningful souvenir — a lasting reminder of how language and food united my community!

You can access the cookbook for free here.